5月9日,内蒙古自治区少数民族古籍征集研究室主办,内蒙古自治区图书馆、远方出版社、内蒙古红楼梦研究会承办的《红楼梦》传播研究座谈会暨《哈斯宝蒙古文版〈新译红楼梦〉》出版成果推介会在呼和浩特市举办。
会议邀请国家民委全国少数民族古籍整理研究室、北京大学、内蒙古大学、内蒙古自治区社会科学院等相关单位专家学者,围绕《红楼梦》传播研究情况广泛交流,就新整理出版的《哈斯宝蒙古文版〈新译红楼梦〉》进行深入研讨。
会上,国家民委全国少数民族古籍整理研究室业务处室负责同志介绍了国家民委“铸牢中华民族共同体意识古籍整理出版书系”的整体情况,强调了《哈斯宝蒙古文版〈新译红楼梦〉》在其中的重要价值。内蒙古自治区少数民族古籍征集研究室有关负责同志对《新译红楼梦》的立项背景与编纂整理过程进行了详细介绍。
内蒙古自治区图书馆有关负责人从馆藏资源视角出发,介绍了《哈斯宝蒙古文版〈新译红楼梦〉》版本源流、文献特征及保存现状。远方出版社总编辑围绕编辑策划、出版流程等方面进行了介绍。让大家深入了解到这部成果的历史价值与编纂整理出版情况。
著名红学家、中国红楼梦学会名誉会长张庆善、北京大学教授陈岗龙、中国红楼梦学会常务理事、内蒙古红楼梦研究会会长阿勒得尔图等相关单位专家,围绕《红楼梦》《新译红楼梦》文学价值、多民族文化互鉴融通等方面进行了深入交流。专家们从不同角度发表了见解,对《红楼梦》这部中国古典文学巅峰之作在各民族文化交流中的重要作用给予了高度评价,同时对《新译红楼梦》所体现的文化交融内涵进行了深度剖析。
据悉,清代,蒙古族著名文学翻译家哈斯宝将120回《红楼梦》节译成40回,题为《新译红楼梦》。该抄本自问世以来,目前国内外馆藏有6种手抄本。其中,内蒙古自治区图书馆馆藏《新译红楼梦》价值最高,是最接近哈斯宝手稿的版本。
内蒙古自治区少数民族古籍征集研究室副主任李丽表示,《红楼梦》传播研究座谈会暨《哈斯宝蒙古文版〈新译红楼梦〉》出版成果推介会的举办,为《红楼梦》研究和民族文化交流搭建了重要平台,对推动民族古籍工作、促进各民族文化交流互鉴、铸牢中华民族共同体意识具有重要的现实意义和深远的历史意义。
活动最后,内蒙古自治区少数民族古籍征集研究室分别向内蒙古大学蒙古学学院文献学系、内蒙古自治区社会科学院图书馆、内蒙古自治区图书馆、内蒙古红楼梦研究会赠书。
(来源:内蒙古红楼梦研究会)
网站声明
本网站是国家民委主管的大型公益性网站,所收集的资料主要来源于互联网,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,不构成任何其他建议也不具有任何商业目的。如果您发现网站上内容不符合事实或有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。
电话:010-82685629 电子邮箱:zgmzb@sina.com
感谢您对我网的关注!
最新新闻
京备案号: 京ICP备05058461号 京公网安备11010802017575号
中国民族报社版权所有 未经书面授权 任何人不得复制或建立镜像
COPYRIGHT@2003 中国民族报社新媒体部