第02版:新闻·要闻 上一版3  4下一版
为了130名拉祜族群众的小康
民族工作
土旦次旺:国门前的“三语翻译官”
155对汉藏家庭再结对
“乡村春晚”明年初集中展示
 
版面导航  
上一期  下一期
3上一篇  下一篇4 2019年12月27日 放大 缩小 默认        

土旦次旺:国门前的“三语翻译官”

□ 本报记者 张国欣 通讯员 胡俊浩 文/图
土旦次旺与尼泊尔警察进行工作交流。

  西藏普兰口岸联检大楼的一间会议室里,普兰出入境边防检查站的民警和尼泊尔驻胡木拉县油萨村警察正在这里举行友好的会见。

  坐在“翻译官”位置的土旦次旺,普通话、藏语、尼泊尔语切换自如,翻译起来显得轻松自如。

  眼前这位神采飞扬的“翻译官”,入伍前连汉语普通话都不会讲。

  2002年,一直在农区生活的藏族小伙土旦次旺入伍从军。“当时,我听不懂身边的战友讲话,没法和大家正常交流。这怎么可能成为一个好兵呢?”土旦次旺说,他暗下决心一定要学好普通话。

  但是,“语言关”着实让他费了不少力气。藏语和汉语在发音、语法上有着很大的区别,时常摸不着头脑的他,经常懊恼自己“难道真的就这么差”,但他从未放弃。

  凭借着不服输的精神,土旦次旺一个字一个字地写,一句话一句话地读,不懂的就追着身边的汉族战友问。正是由于这种锲而不舍的精神,他终于在日积月累的学习后,学会了一口流利的普通话。

  2003年8月,因为工作踏实,表现突出,土旦次旺被安排到普兰口岸执勤点检查出入境边民证件。那时的尼泊尔边民没有边民证,只有身份证,出入普兰口岸时,执勤人员会详细询问边民的姓名、住址、入境目的等相关信息。看着战友用一口流利的尼泊尔语跟尼泊尔边民交流时,土旦次旺认识到,作为口岸的工作人员,光会汉语和藏语是不够的,尼泊尔语也是必学的语言。

  从那以后,土旦次旺又开始自学尼泊尔语。他买来尼泊尔语字典,从手机上下载尼泊尔语音软件练习发音,有机会就和入境的尼泊尔边民多说上几句。每次学到新句子,生怕忘记的他,会第一时间将它写在自己的笔记本上,反复读、反复记。无论白天有多忙,晚上睡觉前,他总会把笔记本又拿出来看上半小时。

  后来,单位发现土旦次旺的尼泊尔语有了一定的基础,就将他派去参加了上级单位组织的尼泊尔语培训班。学习期间,他总是第一个走进教室,最后一个离开。

  “我们当时都很佩服他,有时想跟他说句话都很困难,因为他根本没时间理人,学习劲头没有人可以比。”同为当时尼泊尔语培训班学员的次仁达瓦回忆起土旦次旺培训时的情景,仍然记忆犹新。

  学成归来,土旦次旺被分配到了执勤业务科外联组工作,走上了新的岗位。

  如今,在普兰出入境边防检查站的验证大厅里,几乎每天都能看见土旦次旺忙前跑后的身影,开包检查行李,给边民讲解法律法规,维持出入境秩序。时间长了,常进常出的边民都认识他,成为了他的朋友。

3上一篇  下一篇4