今年是中华人民共和国成立70周年。无论在中华民族历史上,还是在世界历史上,这70年都是一部感天动地的奋斗史诗。

“壮丽70年·奋斗新时代”大型主题采访活动日前在河北西柏坡启动,记者深入基层、深入群众,报道新中国成立70年来的光辉历程、伟大成就、宝贵经验,揭示中华儿女百折不挠、接力奋斗、砥砺前行的精神气概。

扬帆逐梦新时代的译者——记中国民族语文翻译中心(局)藏语文室主任达哇才让
来源:中国民族报 安宁宁 发布日期:2019-07-10浏览(10)人次 投稿收藏

  达哇才让近照。 受访者供图

  达哇才让,藏族,中国民族语文翻译中心(局)藏语文室主任、副译审、藏语文翻译专业导师。曾荣获国家民委直属机关优秀党务工作者、国家民委青年业务标兵等荣誉称号,个人及所带领的团队入选“国家民委中青年英才培养计划”“国家民委创新团队支持计划”。先后参与完成70余部党和国家领导人重要著作、文献、法律法规的藏文翻译和审定工作,主编出版了《青川甘滇四省藏区行政村自然村名汉藏对照》《西藏自治区行政村名及寺院山川名汉藏对照》等著作,发表学术论文10余篇。

  一头卷曲的黑发,一副黑边眼镜,格子衬衫下摆塞在牛仔裤中,流利的普通话略带京腔,44岁的达哇才让干练中透着随意。从青海藏区的放羊娃,一步步成长为汉藏翻译领域的专家,中国民族语文翻译中心(局)(以下简称“翻译局”)藏语文室主任达哇才让,用知识改变了命运,并在多年的工作中展露出一位民族干部的拳拳爱国之心和敬业精神。

  从雪域高原到首都北京

  达哇才让出生于青海省黄南藏族自治州尖扎县的一个藏族小村子,自幼在家放羊。在他10岁那年,父亲毅然卖掉家中所有的羊,送他去乡小学读书。父亲的这一决定,改变了达哇才让的一生。

  那时,偏远民族地区的教学条件还很艰苦。达哇才让每天要步行4个多小时,往返于求学路上。他学习异常刻苦,常以铁丝代笔在地上做习题。“我上学晚,全靠几次跳级才追上了同龄人。”达哇才让说。

  高中二年级暑假期间,正在收割麦子的达哇才让收到了大学录取通知书——他提前一年参加了高考,并以青海省少数民族考生第二名的成绩,考取了西北民族学院藏语言文学系(现西北民族大学藏学院)。从进入小学到考上大学,达哇才让只用了8年。

  进入大学后,达哇才让依旧保持着“学霸”称号,也因此连年荣获校级各类奖学金以及“甘肃省优秀团员”“甘肃省新长征突击手”等荣誉。在他心中,分量最重的是“院长特别奖”——当时西北民族学院已建校47年,在他之前从未有藏族学生获此殊荣。大学期间,他还一直担任班长及系学生会主席。

  1997年,达哇才让大学毕业后被分配至翻译局,来到了向往已久的北京。“童年与少年时吃的苦,是我一辈子的财富。我始终记得到达北京的第一个夜晚,我路过天安门广场,看到毛主席像时特别激动,那种感觉终身难忘!”达哇才让说。

  把党和国家交予的任务永远摆在首位

  参加工作后,为了尽快掌握翻译技巧、提高翻译能力,达哇才让找来汉藏经典译著,先尝试自己翻译,然后就翻译差别、处理方式等与原译文进行比照。这一方法得到了老师和同事们的一致肯定,也使他很快进入了工作角色。

  翻译局承担着党和国家重要文件文献、法律法规和重大会议的民族语文翻译及同声传译等工作,工作量大、翻译审定周期紧、保密要求高——每逢全国两会及党代会,翻译人员需提前进入工作驻地。而藏历新年期间往往与全国两会工作时间重合。对此,达哇才让笑道:“参加工作以来,我再没有和家人一起欢度过藏历新年,完成好党和国家交给我们的任务永远排在首位。责任重大、使命光荣!我们必须心无旁骛、一丝不苟地工作。”

  工作至今,达哇才让先后参与完成了70余部党和国家领导人重要著作、文献、法律法规的翻译审稿工作,承担完成了40多种重要书刊的责任翻译和定稿工作;多次参加全国党代会、全国两会等重要会议的翻译和审定稿工作;主持完成了《习近平谈治国理政》(第一、二卷)等重大翻译项目、翻译局藏语文新词术语专家审定工作等。

  尽管工作业绩十分突出,但达哇才让并未就此止步,他在本职工作之外主动“加码”,将目光投向了更为广阔的领域。

  2010年,达哇才让申请立项并组建团队,对西藏及四省藏区各县乡村的行政自然村名以及寺院山川名,开展了实地调研、搜集整理、编序审定等工作。形成意见稿后,项目团队又征求了上百名专家及藏区相关部门的修改意见,完成了集规范性、可行性和权威性于一体的藏区村落及寺院山川名录。最终,《青川甘滇四省藏区行政村自然村名汉藏对照》《青川甘滇四省藏区寺院山川名汉藏对照》《西藏自治区行政村名及寺院山川名汉藏对照》3本工具书相续出版,取得了很好的社会反响。

  随后,为集中展现新时期汉藏翻译研究成果,达哇才让又马不停蹄地组织并带领藏语文室力量,搜集整理新中国成立以来全国各类汉文藏文期刊所发表的汉藏翻译研究论文近千篇,最终形成了藏汉两种文本共12册、400多万字的《新时期汉藏翻译研究论文精选》丛书。该丛书现已交付中国藏学出版社,拟于近期出版。

  以正能量扬帆新时代

  “达哇才让浑身充满了正能量。”在领导及同事眼中,达哇才让聪敏风趣、办事稳重、责任心强,是个值得信任的同事和部门领导。他坦言自己是个“际遇很好”的人——在组织的关心下,曾被派往湖北武陵山区挂职秭归县委常委、副县长,先后借调至国家民委人事司和办公厅工作。不同的工作岗位拓宽了他的视野,锻炼了他的能力,为他更好地开展藏语文室工作和党建工作提供了有力支撑。

  作为部门负责人,对内,达哇才让向文室新人传授翻译技巧和经验,建立完善室务会议、绩效统计、分配方案、考勤办法和业务学习等制度,推进藏语文翻译语料库及信息化建设等。对外,他积极拓展业务领域,深化与地方翻译机构之间的业务联系,向藏族聚居区及国家级图书馆捐赠书籍,搭建了藏语文翻译领域业务合作、资源共享、互助共赢的平台。在他的推动下,藏语文室与中央民族大学藏学研究院共同建立了翻译教学、实践领域的新型合作模式,推进少数民族高等人才培养。

  担任藏语文室党支部书记以来,达哇才让坚持以党建工作引领促进业务工作,坚持政治理论学习和翻译业务学习相结合。他倡导支部党员以汉藏文版对照的方式,学习《中国共产党章程》《中国共产党廉洁自律准则》及习近平总书记系列重要讲话,还特别制作了《中国共产党章程》《中国共产党纪律处分条例》藏文版学习演示文稿,用于新媒体传播,得到了广大藏族党员的好评。

  在达哇才让的带领下,在大家的共同努力下,藏语文室全体成员的政治素质和业务素质得到双提高。文室工作量在翻译局文室中连年排名第一,绩效考核均为“优秀”“良好”,藏语文室党支部两次荣获“国家民委直属机关先进基层党支部”称号,达哇才让本人也于2015年、2018年分别被评为国家民委直属机关优秀党务工作者、中国民族语文翻译局优秀党员。

  建功立业正当时

  尽管工作十分忙碌,多年来,达哇才让始终不曾停止自我提升的步伐。

  到北京工作后,达哇才让苦练汉语标准发音,学习掌握藏语卫藏方言,打通藏语方言隔阂。他还自费脱产学习英语一年。2008年,虽然那时已任藏语文室主任助理,工作繁忙,且孩子刚出生,达哇才让仍坚持边工作边考研、读研。此外,他还受邀为中央民族大学开设翻译教学课程,在多所民族高校开办多场翻译学术讲座。

  达哇才让利用业余时间进行翻译研究及写作,出版个人专著1部、译著11部,与他人合作出版了编著1部、责任翻译出版书籍40余本,在国家级期刊发表学术论文10余篇。《习近平用典》(第一、二辑)的翻译工作目前也已完成并交付出版社。他的专著《拉莫德乾寺志》荣获“全国优秀藏文图书奖”三等奖,译著《新时期民族工作的思考》(藏文)入选第四届“向全国推荐百种优秀民族图书”。

  弹指一挥间,达哇才让已在汉藏翻译领域深耕了22年,累计翻译300多万字、审定稿500多万字。他骄傲地表示,现在是我国历史上少数民族翻译工作发展最好、最辉煌的时期。

  “在人类历史发展、多元文化交流互鉴的过程中,翻译始终起着不可或缺的作用。我从一个放羊娃成长为一名翻译工作者,基于个人努力,更基于党和国家的培养。中国特色社会主义进入新时代,为我们少数民族知识分子和民族工作者提供了更大的建功立业的舞台!”达哇才让的话掷地有声。

(编辑:张雪娥

[字号: ]


网站声明
本网站是国家民委主管的大型公益性网站,所收集的资料主要来源于互联网,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,不构成任何其他建议也不具有任何商业目的。如果您发现网站上内容不符合事实或有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。
电话:010-82685629 电子邮箱:zgmzb@sina.com
感谢您对我网的关注!

最新新闻