以通用语呈现震撼人心的伟大史诗《格萨尔王传》百部汉译工程启动
来源:中国民族报 见习记者 文静 发布日期:2021-07-16浏览(10)人次 投稿收藏

  藏族艺术家在国外表演《格萨尔》史诗说唱。 新华社记者 陈海通摄

  近日,全国《格萨(斯)尔》工作领导小组办公室联合多家单位在成都举行仪式,宣布正式启动《格萨尔王传》百部汉译工程。

  《格萨尔》(后传入蒙古族聚居地区,称为《格斯尔》)是在青藏高原和蒙古草原传唱了千年的说唱体长篇英雄史诗,熔铸了神话、民歌、格言俚语等文学艺术形式,被称为世界上最长的活态史诗。这一为藏、蒙古、土等多民族共享的口头史诗,既是民族文化多样性的熔炉,又是多民族民间文化可持续发展的见证。

  《格萨尔王传》百部汉译工程,拟从现有的300多部格萨尔故事中遴选出最为经典、传颂最为广泛的作品100部,组织藏、汉语翻译专家及作者共同协作,将其翻译为汉文作品出版,以通用语呈现这一震撼人心的伟大史诗。

  让读者领略英雄史诗的登峰之作 

  彰显文化自信

  作为迄今为止人类所拥有的篇幅最长、内容浩瀚的活态史诗,《格萨(斯)尔》是世界文化宝库中的一颗璀璨明珠,是中华民族对人类文明的一大贡献。《格萨(斯)尔》与《江格尔》《玛纳斯》并称“我国少数民族三大英雄史诗”,是中华优秀传统文化的瑰宝。党的十八大以来,习近平总书记多次提及我国少数民族三大英雄史诗,称其为“震撼人心的伟大史诗”。

  “《格萨尔》这一篇幅浩繁的史诗传统,是反映藏族及相关民族的民俗习惯、生产生活、生态系统、社会现象等各方面文化的百科知识全书,是其认识与改造世界的一座巨大文化宝库。”中国社科院民族文学研究所藏族文学研究室研究员李连荣说。

  千百年来,《格萨尔》通过一代代说唱艺人口耳相传。2006年,“格萨(斯)尔”入选第一批国家级非物质文化遗产名录,2009年入选联合国人类口头和非物质文化遗产代表作名录。

  “史诗往往是一个民族文化的丰碑和文学的高峰,是民族文化自信的重要源泉。”作为百部汉译工程主编之一,全国《格萨(斯)尔》工作领导小组办公室主任诺布旺丹介绍,《格萨尔》史诗不仅在我国西南部高原的广大牧区和农村传承千年,还在境外的巴基斯坦、印度、尼泊尔等国家和地区流传,成为“一带一路”不同族群间文明对话、互鉴的重要例证。

  “当《格萨尔》从亘古高原走入世人视野,就以恢弘壮阔的史诗体,彻底改变了世界史诗的文化版图,一举成为世界上最长的活态史诗。”中国藏学研究中心中国藏学出版社原社长、喜马拉雅文库首席专家周华说。

  各族文化交相辉映,中华文化历久弥新,这是今天我们强大文化自信的根源。《格萨尔》是人类史诗领域的一座高峰,但面对它,广大的汉语读者只能望“峰”兴叹。为了让万千读者领略这部登峰之作,欣赏中华民族繁盛壮丽的文化,《格萨尔王传》百部汉译工程应运而生。

  扎实推进史诗翻译 

  一个甲子的汉译实践提供保障

  少数民族古典文献浩如烟海,是中华优秀传统文化的重要组成部分,在铸牢中华民族共同体意识的实践中有着重要作用。新中国成立以来,我国一直十分重视《格萨尔王传》的搜集、抢救、保护和翻译工作。

  李连荣将《格萨尔王传》汉译工作总结为三个阶段:新中国成立之初至改革开放前,青海文联主持《格萨尔王传》手抄本的翻译工作,在部名、人名、骏马名、武器名、特殊专用名等方面尝试了术语统一与规范工作,为以后的汉译术语规范打下了基础。

  改革开放以来至20世纪末,来自多家机构的专家着手翻译工作,摆脱了前一时期“呆板死译”的影响,特别是诗人整理本与作家编撰本的出现,产生了广泛影响。

  进入新世纪以来,汉译工作如火如荼地开展起来,开始于1992年的西北民族大学《格萨尔》研究院主持汉译的38部藏文《格萨尔文库》(30册)经过老中青三代人的努力,最终于2018年出版,这是《格萨尔》汉译工作的标志性事件。此后,汉译工作开始探索团队协作方式,汉译水平也有了显著的提高。

  李连荣指出,尽管过去的汉译存在各种不足,但总体上表现出翻译水平逐渐提高的态势。经过一个甲子的汉译实践,《格萨尔》汉译术语规范工作逐步确立,并积累了汉译史诗的宝贵经验,更重要的是培养和储备了一批优秀的翻译人才和青年才俊。

  “以往的经验教训,为我们实施《格萨尔王传》百部汉译工程奠定了基础。”李连荣表示,《格萨尔王传》百部汉译工程将在尊重“忠实性”第一原则的基础上,兼顾“文学性”与“音译”原则,尽最大可能保证汉译工程“民族性、艺术性和文化性”的特点。

  诺布旺丹认为,纵观上千年的史诗演进发展史,《格萨尔》从青藏高原的“地方性民间口头叙事传统”成为国家话语体系下的民族民间文化,再到国际视野下的“非物质文化遗产”,这一步步华丽转身,都离不开史诗文本在不同语言间的切换和译介,翻译和介绍在这部史诗与外界联结的过程中始终起着纽带作用。

  组建翻译团队 

  最强阵容协力打造传世之作

  鸿篇巨制不仅需要策划者的开阔眼界,更需要执行落地的严谨实效,为此,《格萨尔王传》百部汉译工程参与各方都派出了最强阵容。在全国翻译队伍中挑选出15-20位优秀翻译人员,组建翻译团队,并进行相关翻译技术培训。翻译选本将依据《格萨尔》发展内部规律与结构脉络,选择最为经典、传颂最为广泛、群众最为喜闻乐见的100部作品进入汉译程序。

  “《格萨尔王传》百部汉译工程不仅为各民族的交往交流交融注入人文层面的凝聚力,更以通用语向全世界展示绝无仅有的《格萨尔》史诗财富,从而为增强中华民族文化自信贡献力量。”李连荣表示,工程全体人员将以工匠精神通力协作,为广大读者奉上一套内容精彩、行文流畅,且最大程度保存《格萨尔》史诗韵味的传世之作。

  2019年,由四川出版集团策划、投资,喜马拉雅文库搜集、整理,四川民族出版社及四川美术出版社联合出版的《〈格萨尔王传〉大全》首次亮相,总计1.3亿字、汇编成300卷精装本的原版史诗,卷帙浩繁,展现了“世界最长英雄史诗”的恢弘气势,入选第五届中国出版政府奖。

  作为《<格萨尔王>大全》的总策划,四川新华出版发行集团党委书记、董事长,新华文轩出版传媒股份有限公司党委书记、董事长罗勇此次又担任《格萨尔王传》百部汉译工程的主编之一,他说:“讲好《格萨尔》这一中国故事、传播《格萨尔》这一中国声音,少不了藏文版本,也少不了汉语版本,《格萨尔王传》必将为增进文化认同、铸牢中华民族共同体意识注入人文层面的精神内涵。”

  据悉,《格萨尔王传》百部汉译工程由全国《格萨(斯)尔》工作领导小组办公室担纲指导,四川新华出版发行集团有限公司、巴蜀书社、喜马拉雅文库联合执行。该工程的翻译成果将陆续分批出版,预计2023年底全部完成。

(编辑:张雪娥

[字号: ]


网站声明
本网站是国家民委主管的大型公益性网站,所收集的资料主要来源于互联网,转载的目的在于传递更多信息及用于网络分享,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责,不构成任何其他建议也不具有任何商业目的。如果您发现网站上内容不符合事实或有侵犯您的知识产权的作品,请与我们取得联系,我们会及时修改或删除。
电话:010-82685629 电子邮箱:zgmzb@sina.com
感谢您对我网的关注!

最新新闻

专题

更多>>
  • 中华建筑文化
  • 美丽家园
  • 荷花绽泉城  民舞谱华章